Incontro-dibattito Progetto per un lessico multilingue dei beni culturali: comunicare il patrimonio artistico e culturale fiorentino

lunedì 26 maggio 2014

LBC (Lessico dei Beni Culturali)

Università degli Studi di Firenze

Institut Français di Firenze

Associazione Amici dell'Istituto Francese di Firenze

 

Progetto per un lessico multilingue dei beni culturali: comunicare il patrimonio artistico e culturale fiorentino

Incontro-dibattito a cura di Annick Farina e Marco Lombardi

Presentazione

Lunedì 26 maggio, ore 15

Sala delle Adunanze dell’Accademia delle Arti del Disegno (via Orsanmichele 4, Firenze)

 

Questo incontro è parte delle attività previste all’interno del progetto “Lessico multilingue per i Beni Culturali” (LBC), concepito presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi Intercultu-rali dell’Università di Firenze nel 2013, che riunisce docenti, ricercatori e collaboratori linguistici di varie Università italiane, al fine di promuovere l’ideazione e la realizzazione di studi, ricerche e altre attività sul lessico delle diverse lingue nell’ambito dei Beni Culturali in relazione alla lingua italiana.

Piazza delle lingue: Lingua e saperi

Agenda

Saluto del Presidente dell'Accademia delle Arti del Disegno, Luigi Zangheri
Presentano il progetto Annick Farina e Marcello Garzaniti, coordinatori dell’Unità di ricerca “Lessico dei Beni Culturali”.

 

Intervengono (10 minuti per ogni intervento):
Il lessico vasariano
Marco Biffi Il vocabolario vasariano, un punto di partenza per la descrizione del patrimonio artistico
Alessandro Tei Tempera e guazzo, descrivere gli usi sulla base di ricerche nelle fonti lessicografiche e testuali
Annick Farina Come tradurre tempera e guazzo in francese? Il lavoro di lessicografia bilingue

 

Le traduzioni di Vasari

Salomé Vuelta Le traduzioni di Vasari in spagnolo: La vita di Giotto
Valeria Zotti Le banche dati di traduzione: il modello di Hypermachiavel

 

L'enciclopedia vasariana
Isabella Gagliardi L’Enciclopedia Vasariana: proposta per una scheda di immissione dei dati
Igor Melani Appunti e spunti per un'Enciclopedia Vasariana

 

Pausa
Lessico artistico, guide turistiche e siti museali
Natalia Zhukova Difficoltà nella trascrizione dei nomi italiani e complessità della traduzione del lessico storico-artistico in russo
Elena Carpi I vocabolari di materie e tecniche del Polo Museale Fiorentino e del Museo Nacional del Prado tra terminologia e traduzione
Christina Samson Nomi propri e comuni nel lessico dei beni culturali: una analisi fraseologica delle guide di Firenze
Sara Radighieri Lessico e fraseologia delle guide turistiche in lingua inglese

 

Viaggiatori stranieri a Firenze
Arianna Fiore lI patrimonio artistico fiorentino nelle memorie di viaggio di alcuni scrittori realisti spagnoli
Marisa Valente I beni culturali fiorentini nei testi degli autori viaggiatori di espressione portoghese – studi lessicali e analisi testuali

 

Dibattito coordinato da Marco Lombardi