22-23 maggio 2008 Università degli studi "L'Orientale" Napoli, Aula congressi di Palazzo Du Mesnil, Via Partenope 10/A Traduttori e traduzioni. Nuove sfide della mediazione culturale Convegno organizzato nel quadro delle attività dell'Area didattica di Lingue Linguistica e Traduzione, del Dipartimento di Studi Americani, Culturali e Linguistici e del Dottorato in Lingue e Linguaggi: modelli descrittivi e cognitivi
22 maggio
Prof. Giovanni Dotoli Bari |
Le nuove sfide della traduzione (Relazione introduttiva) |
Dott. Valeria Caruso Napoli SESA |
Traduzioni 'senza senso' |
Prof. Giovannella Fusco Girard Napoli |
Se questa è una traduzione: Lucano e Brébeuf |
Dott. Johanna Monti Napoli |
Patchwork girl: esperienza di traduzione di un ipertesto letterario |
Prof. Gordon Poole Napoli |
Totò. Il rischio di sottotitolare il Principe |
Prof. Oriana Palusci Napoli |
Giochi di genere: il (s)oggetto femminile nella pratica traduttiva |
Prof. Jocelyne Vincent - Dott. Giuseppe Balirano Napoli |
Quando la traduzione multimediale incontra la transl-Azione postcoloniale: il caso del cinema Anglo-Indiano |
Dott. Franc Bronzat Val Chisone |
Scrivere e tradurre in occitano (titolo provvisorio) |
Prof. Flavia Cuturi Napoli |
Le traduzioni delle Sacre Scritture e la sfida dell'alterità linguistica-culturale |
Prof. Ursicin G. G. Derungs Villa GR |
Tradurre per una minoranza linguistica: a che pro? |
Prof. Maurizio Guerre Napoli |
La voce lontana del nonno...': giovani shuar "traduttori" delle narrazioni autobiografiche dei loro anziani |
Prof. Marie Hélène Laforest Napoli |
Poetiche e politiche della traduzione |
Prof. Itziar Laka Mugarza Bilbao |
How to translate Science: an example from Basque language |
Dott. Alessandra Olevano Roma |
Jean de Léry: il dialogo fra un viaggiatore europeo e un indigeno brasiliano tupinamba |
Prof. Maurizia Sacchetti Napoli |
Il sussurro del vuoto (esperienze cinesi) |
Prof. Maddalena Toscano e Odile Racine Issa Napoli |
Traduzione letterale e traduzione letteraria in un corso di swahili basato su testi letterari |
23 maggio
Prof. Bruna Di Sabato Salerno |
Apprendere a 'mediare'. Per un nuovo ruolo della traduzione nella classe di lingue |
Prof. Julia Bamford Napoli |
Il ruolo dei corpora nella traduzione specialistica: con particolare attenzione alla traduzione del testo economico/finanziario. |
Dott. Alberto Manco Napoli |
I pièges di Guillaume |
Prof. Marcella Bertuccelli Pisa |
La complessità del testo e le complessità del tradurre: il caso della traduzione saggistica |
Dott. Marco De Martino |
Alcune particolarità del linguaggio medico in un'ottica traduttiva |
Prof. Anna De Meo Napoli |
"The translator is a traitor". Linguisti che traducono linguisti. |
Dott. Alessandra Maderna |
Gestione del libero professionista nel settore traduttivo |
Prof. Cristina Vallini Napoli |
Tradurre Freud |
Prof. Margherita Versari Bologna |
Traduzione saggistica dal tedesco (titolo provvisorio) |
Dott. Valeria Buonuomo Napoli |
Lingua dei Segni: interpretazione estraniante e naturalizzante" |
Dott. Alessandra Checchetto Milano |
Interpretare in LIS a favore di persone sordocieche: cosa accade ad una lingua visiva quando la percezione è tattile |
Prof. Francesca Chiusaroli Roma |
Tradurre in una lingua inventata. Dal Real Character di John Wilkins |
Dott. Laura Mazzoni Pisa |
Tradurre nella lingua segnata (titolo provvisorio) |
Prof. Alessandro Lenci Pisa |
Non solo traduzione automatica. La linguistica computazionale per la traduzione |
Dott. Lorenza Russo Ginevra |
Traduction automatique et aide terminologique |