Traduttori e traduzioni. Nuove sfide della mediazione culturale (Napoli, 22-23 maggio 2008)

Da giovedì 22 maggio 2008 a venerdì 23 maggio 2008

22-23 maggio 2008 Università degli studi "L'Orientale" Napoli, Aula congressi di Palazzo Du Mesnil, Via Partenope 10/A Traduttori e traduzioni. Nuove sfide della mediazione culturale Convegno organizzato nel quadro delle attività dell'Area didattica di Lingue Linguistica e Traduzione, del Dipartimento di Studi Americani, Culturali e Linguistici e del Dottorato in Lingue e Linguaggi: modelli descrittivi e cognitivi

Presentazione

 

22 maggio

 

 

Prof. Giovanni Dotoli

Bari

Le nuove sfide della traduzione (Relazione introduttiva)

 

 

Traduzioni di diverse tipologie di testi letterari e in diversi contesti linguistici e culturali

 

 

Dott. Valeria Caruso

Napoli SESA

Traduzioni 'senza senso'

Prof. Giovannella Fusco Girard

Napoli

Se questa è una traduzione: Lucano e Brébeuf

Dott. Johanna Monti

Napoli

Patchwork girl: esperienza di traduzione di un ipertesto letterario

Prof. Gordon Poole

Napoli

Totò. Il rischio di sottotitolare il Principe

Prof. Oriana Palusci

Napoli

Giochi di genere: il (s)oggetto femminile nella pratica traduttiva

Prof. Jocelyne Vincent - Dott. Giuseppe Balirano

Napoli

Quando la traduzione multimediale incontra la transl-Azione postcoloniale: il caso del cinema Anglo-Indiano

Dott. Franc Bronzat

Val Chisone

Scrivere e tradurre in occitano (titolo provvisorio)

Prof. Flavia Cuturi

Napoli

Le traduzioni delle Sacre Scritture e la sfida dell'alterità linguistica-culturale

Prof. Ursicin G. G. Derungs

Villa GR

Tradurre per una minoranza linguistica: a che pro?

Prof. Maurizio Guerre

Napoli

La voce lontana del nonno...': giovani shuar "traduttori" delle narrazioni autobiografiche dei loro anziani

Prof. Marie Hélène Laforest

Napoli

Poetiche e politiche della traduzione

Prof. Itziar Laka Mugarza

Bilbao

How to translate Science: an example from Basque language

 Dott. Alessandra Olevano

Roma

Jean de Léry: il dialogo fra un viaggiatore europeo e un indigeno brasiliano tupinamba

Prof. Maurizia Sacchetti

Napoli

Il sussurro del vuoto (esperienze cinesi)

Prof. Maddalena Toscano e Odile Racine Issa

Napoli

Traduzione letterale e traduzione letteraria in un corso di swahili basato su testi letterari

 

 

23 maggio

 

Traduzioni tecniche speciali e automatiche

 

 

Prof. Bruna Di Sabato

Salerno

Apprendere a 'mediare'. Per un nuovo ruolo della traduzione nella classe di lingue

Prof. Julia Bamford

Napoli

Il ruolo dei corpora nella traduzione specialistica: con particolare attenzione alla traduzione del testo economico/finanziario.

Dott. Alberto Manco

Napoli

I pièges di Guillaume

Prof. Marcella Bertuccelli

Pisa

La complessità del testo e le complessità del tradurre: il caso della traduzione saggistica

Dott. Marco De Martino

Alcune particolarità del linguaggio medico in un'ottica traduttiva

Prof. Anna De Meo

Napoli

"The translator is a traitor". Linguisti che traducono linguisti.

Dott. Alessandra Maderna

Gestione del libero professionista nel settore traduttivo

Prof. Cristina Vallini

Napoli

Tradurre Freud

Prof. Margherita Versari

Bologna

Traduzione saggistica dal tedesco (titolo provvisorio)

Dott. Valeria Buonuomo

Napoli

Lingua dei Segni: interpretazione estraniante e naturalizzante"

Dott. Alessandra Checchetto

Milano

Interpretare in LIS a favore di persone sordocieche: cosa accade ad una lingua visiva quando la percezione è tattile

Prof. Francesca Chiusaroli

Roma

Tradurre in una lingua inventata. Dal Real Character di John Wilkins

Dott. Laura Mazzoni

Pisa

Tradurre nella lingua segnata (titolo provvisorio)

Prof. Alessandro Lenci

Pisa

Non solo traduzione automatica. La linguistica computazionale per la traduzione

Dott. Lorenza Russo

Ginevra

Traduction automatique et aide terminologique