Agenda
MARTEDÌ 13 OTTOBRE
Ore 15:00
Indirizzi di saluto
Introduzione al Convegno
Ore 15:30
Brian Richardson, La trasmissione sociale delle traduzioni nel Rinascimento italiano: strategie di dedica
Ivano Paccagnella, Generi di traduzione, selezioni editoriali, scelte linguistiche
Mario Pozzi, Tradurre per una maggior equità sociale e culturale. Giovan Battista Gelli
Discussione
Pausa
Ore 17:30
Massimiliano Morini, La teoria della traduzione in viaggio per l’Europa
Patrizio Tucci, Traduzioni e imitazioni francesi di un sonetto di Petrarca (RVF, XXXV: Solo et pensoso i più deserti campi)
Alessandra Petrina, Petrarca in Inghilterra: traduzioni dei Trionfi nella prima età moderna
Discussione
MERCOLEDÌ 14 OTTOBRE
Ore 9:00
Alessandro Bertolino, Les “grandes traductions” des Boccace, Pétrarque et Arioste des années 1540
Giancarlo Alfano - Matteo Palumbo, Montaigne in italiano (1590-1634): identificazione di una parola e invenzione di un genere
Jean-Claude Zancarini, «Hyperprince»: uno strumento per uno studio comparato delle traduzioni di Machiavelli in Francia durante l’Ancien Régime
Jean-Louis Fournel, I Loci duo di Francesco Guicciardini: operazioni editoriali plurilingui e traduzioni di testi censurati
Discussione
Pausa
Ore 11:30
Franco Tomasi, Traduzioni, travestimenti e rifacimenti della trattatistica d’amore italiana
Gianfelice Peron, Le prime traduzioni di Tasso in Francia
Brenda Hosington, Giovanni Bruto, Alexandre de Pontaymeri, and the Tasso Brothers Cross the Channel: The Transforming Power of Translation and Paratext in the «querelle des femmes»
Discussione
Ore 15:30
Allison Lindsay Steenson, Inventioun at staik. Tradurre i moderni nella Scozia del Rinascimento
Romana Bassi, Le Opere morali di Francis Bacon nelle edizioni veneziane del XVII secolo
Ida Campeggiani, I Cinque canti tradotti da Gabriel Chappuys
Discussione
Pausa
Ore 17:30
Romain Descendre, Botero in Francia: Gabriel Chappuys traduttore della Ragion di Stato (1599)
Luca D’Onghia, Dolce traduttore di Ruzante
Discussione
GIOVEDÌ 15 OTTOBRE
Ore 9:00
Elsa Kammerer, Traduire Rabelais: le coup d’essai de Johann Fischart (1575-1590)
Ronnie Ferguson, Il Rabelais di Sir Thomas Urquhart: tra fedeltà al testo e fedeltà all’autore
Elisa Gregori, «… presa fatica a tradur questa operetta». Sulla consapevolezza del traduttore
Chiara Schiavon, Le «maschie croniche di Mons. d’Argenton». La prima traduzione italiana dei Mémoires di Philippe de Commynes
Discussione
Pausa
Ore 11:30
Federica Masiero, Le traduzioni in tedesco del Cortegiano nel XVI secolo
Charles van Leeuwen, Übersetzungskultur: i Paesi Bassi nel XVI secolo
Begoña Arbulu, Tratado de re militari di Diego de Salazar: una versione spagnola dell’Arte della guerra di Machiavelli
Discussione
Ore 15:30
Piermario Vescovo, Il teatro, traduzione di testi e traduzione di modo
Anne-Pascale Pouey-Mounou, Autour de l’Arcadie de Sannazar: Jean Martin et la Pléiade
Roland Béhar, «Faire d’un court manteau à l’espagnole une robe à la française…». Les traductions françaises du roman pastoral espagnole
Discussione
Pausa
Ore 17:30
Maurizio Rippa Bonati, Moleto e l’edizione delle Historie di Fernando Colombo (Venezia 1571)
Chiara Albertin, Le traduzioni cinquecentesche delle cronache indiane
Discussione
ore 20:00
Cena sociale
VENERDÌ 16 OTTOBRE
ore 9:00
Benedetta Crivelli, Traduzione e ricezione della trattatistica giuridico-economica spagnola in ambito veneto (XVI-XVII secolo)
Donatella Pini, La prima traduzione italiana del Quijote
Edoardo Ventura, Le traduzioni di Lazarillo de Tormes
Discussione
Conclusioni