Convegno internazionale di studi «Fedeli, diligenti, chiari e dotti». Traduttori e traduzione nel Rinascimento

Da martedì 13 ottobre 2015 a venerdì 16 ottobre 2015

Università degli Studi di Padova

Université Paris 8

Accademia Galileiana di Scienze Lettere ed Arti in Padova

 

Convegno internazionale di studi

«Fedeli, diligenti, chiari e dotti». Traduttori e traduzione nel Rinascimento


Padova 13-16 ottobre 2015
Sala del Guariento
Accademia galileiana di Scienze, Lettere ed Arti in Padova
Via Accademia 7

Presentazione

Comitato organizzatore
Jean-Louis Fournel (ENS - Lyon, Université Paris 8) - Ivano Paccagnella (Università di Padova)
Comitato scientifico
Ronnie Ferguson (University of St Andrews), Brenda Hosington (University of Warwick),
Elsa Kammerer (Université Lille 3), Luis Pegenaute (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona),
Gianfelice Peron (Università di Padova), Alessandra Petrina (Università di Padova),
Anne-Pascale Pouey-Mounou (Université Paris IV - Sorbonne), Jean-Claude Zancarini (ENS - Lyon)
Segreteria
Andrea Cecchinato (andrea.cecchinato@unipd.it)
Elisa Gregori (elisa.gregori@unipd.it)
Segreteria amministrativo-contabile
Luisa Sibilio (luisa.sibilio@unipd.it)
Franco Comentale (franco.comentale@unipd.it)

 

Il programma del convegno è disponibile nella sezione "Agenda".

Agenda

MARTEDÌ 13 OTTOBRE
Ore 15:00
Indirizzi di saluto
Introduzione al Convegno
Ore 15:30
Brian Richardson, La trasmissione sociale delle traduzioni nel Rinascimento italiano: strategie di dedica
Ivano Paccagnella, Generi di traduzione, selezioni editoriali, scelte linguistiche
Mario Pozzi, Tradurre per una maggior equità sociale e culturale. Giovan Battista Gelli
Discussione
Pausa
Ore 17:30
Massimiliano Morini, La teoria della traduzione in viaggio per l’Europa
Patrizio Tucci, Traduzioni e imitazioni francesi di un sonetto di Petrarca (RVF, XXXV: Solo et pensoso i più deserti campi)
Alessandra Petrina, Petrarca in Inghilterra: traduzioni dei Trionfi nella prima età moderna
Discussione
 
MERCOLEDÌ 14 OTTOBRE
Ore 9:00
Alessandro Bertolino, Les “grandes traductions” des Boccace, Pétrarque et Arioste des années 1540
Giancarlo Alfano - Matteo Palumbo, Montaigne in italiano (1590-1634): identificazione di una parola e invenzione di un genere
Jean-Claude Zancarini, «Hyperprince»: uno strumento per uno studio comparato delle traduzioni di Machiavelli in Francia durante l’Ancien Régime
Jean-Louis Fournel, I Loci duo di Francesco Guicciardini: operazioni editoriali plurilingui e traduzioni di testi censurati
Discussione
Pausa
Ore 11:30
Franco Tomasi, Traduzioni, travestimenti e rifacimenti della trattatistica d’amore italiana
Gianfelice Peron, Le prime traduzioni di Tasso in Francia
Brenda Hosington, Giovanni Bruto, Alexandre de Pontaymeri, and the Tasso Brothers Cross the Channel: The Transforming Power of Translation and Paratext in the «querelle des femmes»
Discussione
Ore 15:30
Allison Lindsay Steenson, Inventioun at staik. Tradurre i moderni nella Scozia del Rinascimento
Romana Bassi, Le Opere morali di Francis Bacon nelle edizioni veneziane del XVII secolo
Ida Campeggiani, I Cinque canti tradotti da Gabriel Chappuys
Discussione
Pausa
Ore 17:30
Romain Descendre, Botero in Francia: Gabriel Chappuys traduttore della Ragion di Stato (1599)
Luca D’Onghia, Dolce traduttore di Ruzante
Discussione
 
GIOVEDÌ 15 OTTOBRE
Ore 9:00
Elsa Kammerer, Traduire Rabelais: le coup d’essai de Johann Fischart (1575-1590)
Ronnie Ferguson, Il Rabelais di Sir Thomas Urquhart: tra fedeltà al testo e fedeltà all’autore
Elisa Gregori, «… presa fatica a tradur questa operetta». Sulla consapevolezza del traduttore
Chiara Schiavon, Le «maschie croniche di Mons. d’Argenton». La prima traduzione italiana dei Mémoires di Philippe de Commynes
Discussione
Pausa
Ore 11:30
Federica Masiero, Le traduzioni in tedesco del Cortegiano nel XVI secolo
Charles van Leeuwen, Übersetzungskultur: i Paesi Bassi nel XVI secolo
Begoña Arbulu, Tratado de re militari di Diego de Salazar: una versione spagnola dell’Arte della guerra di Machiavelli
Discussione
Ore 15:30
Piermario Vescovo, Il teatro, traduzione di testi e traduzione di modo
Anne-Pascale Pouey-Mounou, Autour de l’Arcadie de Sannazar: Jean Martin et la Pléiade
Roland Béhar, «Faire d’un court manteau à l’espagnole une robe à la française…». Les traductions françaises du roman pastoral espagnole
Discussione
Pausa
Ore 17:30
Maurizio Rippa Bonati, Moleto e l’edizione delle Historie di Fernando Colombo (Venezia 1571)
Chiara Albertin, Le traduzioni cinquecentesche delle cronache indiane
Discussione
ore 20:00
Cena sociale
 
VENERDÌ 16 OTTOBRE
ore 9:00
Benedetta Crivelli, Traduzione e ricezione della trattatistica giuridico-economica spagnola in ambito veneto (XVI-XVII secolo)
Donatella Pini, La prima traduzione italiana del Quijote
Edoardo Ventura, Le traduzioni di Lazarillo de Tormes
Discussione
Conclusioni

In sintesi


Allegati

ALLEGATI
Programma

Questa settimana

Palermo , dal 19 ottobre 2015 al 23 ottobre 2015

Settimana di studi danteschi La bocca mi basciò tutto tremante

  • Collaborazione di Crusca

, dal 19 ottobre 2015 al 24 ottobre 2015

Quindicesima settimana della lingua italiana nel mondo: Italiano della musica, musica dell’Italiano

  • Collaborazione di Crusca

Firenze

FAI Marathon Firenze

  • Evento esterno

Canelli, Asti

Convegno in omaggio a Giambattista Giuliani

  • Collaborazione di Crusca