Convegno Traduzione come dialogo

Da giovedì 24 ottobre 2024 a venerdì 25 ottobre 2024

Unité d'Italien dell'Università di Ginevra

Convegno

Traduzione come dialogo

24-25 ottobre 2024
Ginevra
Espace Colladon Rue Jean-Daniel Colladon

Presentazione

Organizzatori: Pietro Benzoni, Roberto Leporatti, Carlo Enrico Roggia, Tobia Zanon
Responsabili webinaire: Benedetta Monaco, Margherita Parigini
Segreteria: secretariat-italien@unige.ch; +41 22 379 72 32

I dialoghi di giovedì 24 alle 18h00 e di venerdì 25 alle 11.30 e 16.45 saranno diffusi in streaming all’indirizzo: https://unige.zoom.us/s/66232223383.


Agenda

Giovedì 24 ottobre 2024
Pomeriggio
Fra traduttore e autore

ore 14.00:
MARIAROSA BRICCHI (Università di Pavia)
I “Promessi sposi” alla prova. Le traduzioni come reagente stilistico
FEDERICA MASSIA (Università di Firenze)
Una poesia cosmopolita: Montale in dialogo con i traduttori anglo-americani
MARTINA MENGONI (Università di Ferrara)
Primo Levi e Heinz Riedt. Dialoghi sulla traduzione tedesca di “Se questo è un uomo” e “Storie naturali”
LUCIE SPEZZATTI (Université de Genève)
Antonio Tabucchi e Bernard Comment: tradurre in ascolto

ore 18.00:
La scrittura mobile di Jorie Graham. Tradurre ricreando
JORIE GRAHAM (Poeta, Premio Pulitzer per la poesia 1996) in collegamento dagli Stati Uniti dialoga con la sua traduttrice ANTONELLA FRANCINI (Syracuse University Florence)

Venerdì 25 ottobre 2024
Mattina
Fra traduttore e traduttore

ore 9.00:
STEFANIA RICCIARDI (Université Libre de Bruxelles, traduttrice)
Tradurre “Le Grand Meaulnes” di Alain-Fournier nel 2024: dialoghi a distanza con i traduttori delle edizioni italiane (1933-1967) e delle principali versioni in lingua inglese
LAURA ANTONIETTI (Università di Siena)
La «fedeltà più scrupolosa al testo»: Natalia Ginzburg tra poetica e prassi della traduzione
NORMAN GOBETTI (Traduttore)
Contengo moltitudini. La dimensione relazionale dietro le traduzioni delle opere di Philip Roth per la casa editrice Einaudi

ore 11.30:
Gli inediti di Céline e il nuovo cantiere Adelphi
OTTAVIO FATICA (Traduttore) dialoga con PIETRO BENZONI

Pomeriggio
Fra traduttore e editore

14.00:
ANNA BALDINI (Università di Siena)
Le traduzioni nel circuito riviste-case editrici nel primo Novecento
DOMENICO SCARPA (Università di Pavia)
«Ricco di parole»: Pavese, Calvino e il circolante della traduzione
ANNA FERRANDO (Università di Pavia)
La traduzione come strategia editoriale: Adelphi, i traduttori e l’affermazione del marchio fra anni Settanta e Ottanta
Conclusione

ore 16.45:
«Loro dunque capiranno». Tradurre Magris nei Balcani
SNEŽANA MILINKOVIĆ (Università di Belgrado, traduttrice) dialoga con TOBIA ZANON
Tradurre fra culture
ANNA MARIA LORUSSO (Università di Bologna, traduttrice, consulente editoriale) dialoga con CARLO ENRICO ROGGIA