Convegno Una lingua migliore per una migliore comunicazione tra istituzioni e cittadini. La situazione nelle aree bilingui della Slovenia e della Croazia

lunedì 28 novembre 2022

Università degli Studi di Trieste
Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione

Commissione europea
Direzione generale della Traduzione
Dipartimento linguistico di lingua italiana

REII – Rete per l’eccellenza dell’italiano istituzionale
OIIFI – Osservatorio dell’italiano istituzionale fuori d’Italia

Convegno

Una lingua migliore per una migliore comunicazione tra istituzioni e cittadini
La situazione nelle aree bilingui della Slovenia e della Croazia

28 novembre 2022
Università degli Studi di Trieste, Dipartimento IUSLIT
Aula F1, Via Fabio Filzi 14

Agenda

9.00: Accoglienza e iscrizione

9.15-10.15: Saluti istituzionali
Marella Magris (direttrice vicaria del Dipartimento IUSLIT – Università di Trieste), Indirizzo di benvenuto nella sede ospitante
Paola Rizzotto (capo del Dipartimento italiano, Direzione generale della Traduzione (DGT), Commissione europea, e coordinatrice responsabile REII-OIIFI), Breve presentazione della REII-OIIFI (finalità e membri) e obiettivi del convegno
Nevenka Grdinić (Console generale della Repubblica di Croazia a Trieste), Indirizzo di saluto
Gregor Šuc (Console generale della Repubblica di Slovenia a Trieste), Indirizzo di saluto
Jessica Acquavita (vicepresidente della Regione Istriana), Indirizzo di saluto e breve esposizione dello statuto dell’italiano nella Regione Istriana
Felice Žiža (parlamentare), Indirizzo di saluto e ruolo del rappresentante della comunità nazionale italiana presso la Camera di Stato (Parlamento) della Repubblica di Slovenia
Furio Radin (parlamentare), Indirizzo di saluto e ruolo del rappresentante della comunità nazionale italiana presso il Parlamento della Repubblica di Croazia
Maurizio Tremul (presidente dell’Unione Italiana), Indirizzo di saluto e breve esposizione del ruolo dell’Unione Italiana
Pierpaolo Roberti (assessore regionale della Regione Friuli-Venezia Giulia, responsabile del progetto per la lingua slovena), Indirizzo di saluto, motivazioni e finalità dell’istituzione dell’Ufficio centrale per la lingua slovena

10.15 – 10.45: Pausa caffè e networking

10.45: Prima sessione: Le fondamenta
Modera Stefano Ondelli (professore ordinario di linguistica italiana, Università degli Studi di Trieste, Dipartimento IUSLIT)
Unione europea
L’importanza delle parole: dal multilinguismo integrale all’italiano istituzionale
Italo Rubino (coordinatore delegato REII-OIIFI, già capo del Dipartimento italiano, DGT, Commissione europea).
Confederazione Svizzera
La costruzione di una lingua ufficiale: l’esperienza del plurilinguismo federale 
Jean-Luc Egger (Capo sostituto Sezione Legislazione e Lingua, Cancelleria federale Svizzera)
Croazia:
a. Attività e progetti promossi dalla Regione Istriana per la lingua italiana
Tea Batel (assessora alla Comunità Nazionale Italiana e agli altri gruppi etnici)
b. Bilinguismo amministrativo nell’Istria croata 
Ivana Lalli-Paćelat (docente di linguistica presso l’Università di Pola)
c. La traduzione della costituzione croata 
Iva Peršić (docente di italianistica presso l’Università di Fiume).
Slovenia
a. La revisione della prima traduzione della Costituzione slovena
Sandro Paolucci (docente di terminologia giuridica e commerciale, Università di Lubiana)
b. I seminari di aggiornamento linguistico
Nada Zajc (già traduttrice responsabile presso il Comune di Pirano)

13.15-14.45: Pausa pranzo

14.45: Seconda sessione: La costruzione
Modera Raphael Gallus (Senior Expert, Direzione generale della Traduzione – Lussemburgo)
Attori e iniziative:
Ufficio centrale per la lingua slovena – Regione Friuli-Venezia Giulia: metodologia, risultati e problematiche
Fedra Paclich (traduttrice presso la Regione Friuli-Venezia Giulia)
Il Gruppo di lavoro della Regione Istriana per l’uniformazione della terminologia in lingua italiana: metodologia, risultati e problematiche 
Marina Barbić-Poropat (traduttrice e interprete presso la Regione Istriana, coordinatrice del Gruppo)
CAN Costiera e Ufficio per il bilinguismo: La qualità dell’italiano nell’applicazione delle norme sul bilinguismo – Problematiche e ruolo della CAN Costiera e dei nuovi organi a tutela del bilinguismo
Alberto Scheriani (presidente CAN Costiera); Andrea Bartole (segretario generale CAN Costiera); Chiara Vianello (traduttrice); Kim Jakopič (collaboratrice professionale, Ufficio per il bilinguismo)

Altre iniziative di formazione, circolazione delle informazioni e diffusione dei risultati:
Il “Corso di perfezionamento in traduzione giuridica tra l’italiano e lo sloveno” presso il Dipartimento IUSLIT – Università di Trieste
Stefano Ondelli (IUSLIT)
Il possibile apporto della REII-OIIFI alla qualità dell’italiano istituzionale nelle zone bilingui della Slovenia e della Croazia
Paola Rizzotto (DGT)
Il ruolo dei mezzi di informazione: piattaforme dedicate, giornali, radio e TV 
Italo Rubino (REII-OIIFI); Ornella Rossetto-Radeticchio (Radio TV Capodistria)

17.15-17.30: Conclusioni e chiusura dei lavori

In sintesi


  • 28/11/2022
  • 9.00
  • Trieste
  • Evento esterno
  • Università degli Studi di Trieste

Allegati

Questa settimana




Salisburgo , dal 30 novembre 2022 al 01 dicembre 2022

Seminario internazionale OIM