Pìcaro e picaresco

Una lettrice di Brescia chiede quale sia l’origine della voce picaro,  mentre un lettore di Bologna, per la stessa parola, domanda quale sia la corretta posizione dell’accento. Infine un lettore di Cagliari chiede cosa si intenda con il sintagma personaggio picaresco.

Risposta

I dizionari etimologici dell’italiano concordano nell’indicare l’origine di picaro dallo spagnolo e nel segnalare come data di prima attestazione nella nostra lingua il 1606 (DELI; l’Etimologico, s.v.), anno attualmente confermato anche dall’immensa banca dati messa a disposizione dal motore di ricerca di Google Libri. Il termine appare per la prima volta nel titolo della Vita del picaro Gusmano d’Alfarace (Barezzi 1606), traduzione italiana del fortunato romanzo spagnolo di Matteo Alemanno, da cui il prestito è assunto senza alcun adattamento fonetico alla lingua d’arrivo. Anche in spagnolo, infatti, l’accento cade sulla terzultima sillaba, come conferma il Diccionario de la lengua española della Real Academia alla voce pícaro, -ra (DEL 2014, s.v.), per la quale il più autorevole vocabolario spagnolo fornisce significati coincidenti con quelli ancor oggi indicati dai dizionari italiani dell’uso. Nel DEL, tuttavia,i primi due significati sono attribuiti al termine in funzione di aggettivo riferibile a persona (‘listo, espablido’ e ‘tramposo y desvergonzado’), e segue, solo al quinto posto, quello del sostantivo connesso al personaggio della fortunata narrativa picaresca (‘personaje de baja condición, astuto, ingenioso y de mal vivir, protagonista de un género literario surgido in España en el siglo XVI’). I vocabolari italiani dell’uso registrano il lemma sempre e solo come sostantivo, a volte distinguendo tra l’accezione specificamente letteraria e quella traslata e di uso comune:

  • Zingarelli 2020: ‘popolano sfrontato, astuto e imbroglione, che figura in opere letterarie spagnole’ e, come estensione, ‘vagabondo, mascalzone’;
  • Devoto-Oli 2019: ‘imbroglione astuto ma fondamentalmente non malvagio e spesso vittima di curiose peripezie’ e in letteratura e critica letteraria ‘ il protagonista del cosiddetto romanzo picaresco’;
  • Sabatini-Coletti 2018: ‘popolano astuto e imbroglione, che vive di furtarelli e truffe ingegnose’
  • GRADIT 2007: come tecnicismo letterario, ‘popolano furbo e spregiudicato che vive di espedienti e trovate ingegnose, di volta in volta mendicante, servo, scudiero, soldato o ladro, protagonista di romanzi picareschi’ e come estensione di uso comune ‘vagabondo, avventuriero, mascalzone’. 

Da picaro è stato tratto picaresco, che tanto in italiano quanto in spagnolo funge da aggettivo di relazione collegato al genere letterario (romanzo picaresco, novelle picaresche, ecc.), anche se non sono mancate le estensioni generiche (comportamento picaresco ovvero ‘furfantesco, bricconesco’). Anche l’aggettivo entra in italiano nella prima metà del XVII sec.: Beccaria (1968, p. 120) e L’Etimologico (s.v.) indicano la stessa data del sostantivo, il 1606; DELI (1999, s.v. picaro) e GDLI (1961-2002) correggono, ricordando che di Academia picaresca si parla nel titolo di un’altra traduzione di Barezzo Barezzi stampata nel 1635, di cui, tuttavia, esiste, come si ricava da Google Libri, già una stampa del 1622 (Barezzi 1622).

Non c’è dubbio, in ogni caso, che tanto il sostantivo quanto l’aggettivo sono arrivati nella nostra lingua a seguito del successo di questo genere letterario spagnolo, che tra XVI e XVII sec. trovò anche illustri e importanti imitatori in molti paesi europei. All’origine del fortunato filone si trova, come si è detto, l’anonimo romanzo Lazarillo de Tormes, la cui prima edizione nota risale al 1554, anche se l’opera è stata sicuramente composta alcuni anni prima. Nella gran parte dei romanzi di ispirazione picaresca prodotti in Spagna e altrove, il protagonista narra in prima persona le proprie disavventure, segnate da raggiri e trovate ingegnose: Lazarillo, infatti, pur non identificandosi mai con un autentico criminale, vive ai margini della legalità e cerca di risolvere la povertà e la fame con l’astuzia e l’inventiva, cambiando spesso padrone ma sottraendosi al tempo stesso a ogni lavoro stabile e duraturo. Salvatore Battaglia, filologo, studioso di letteratura e fondatore del GDLI, che è ancor oggi il più importante vocabolario storico della nostra lingua, già osservava, nella voce Letteratura picaresca compilata per l’Enciclopedia italiana, come l’intento satirico, la precoce tendenza al realismo e la rappresentazione antieroica del mondo cavalleresco segnassero l’originalità del genere e il suo contrasto con la letteratura tradizionale (Battaglia 1935). Grazie all’ampia diffusione in Italia del Lazarillo e, ancor più, del romanzo di Matteo Alemanno, che narrava la vita di Guzmán de Alfarache e che accentuava i tratti didattici e moraleggianti del genere, picaro, ormai identificato con una persona di bassa estrazione sociale, astuta, avventurosa e imbrogliona, si sarebbe affermato anche come epiteto per qualificare un individuo truffaldino ma non cattivo. Gian Luigi Beccaria (1968, pp. 120-121), d’altro canto, fa notare come la via colta, squisitamente letteraria attraverso cui è giunto il prestito, ne abbia frenato la diffusione popolare e l’ampia affermazione nell’uso vivo e comune.

Per quanto riguarda l’etimologia del termine in spagnolo, non si è mai arrivati a una conclusione sicura, tant’è che ancora oggi il DEL (2014, s.v. pícaro) la indica come “etimología discutida”. Il Diccionario critico etimológico di Joan Corominas (1984-1991, s.v. pícaro) propone più di una possibilità, una delle quali riconduce al verbo picar ‘pizzicare, beccare’, che poteva rappresentare alcune delle attività dei picari: Corominas fa notare, per esempio, che nel 1525 pícaro era apparso come sinonimo di sguattero delle cucine, per cui il verbo avrebbe finito con l’includere il senso di ‘rubacchiare’. La proposta, riproposta ancora oggi da Nocentini nell’Etimologico (2010, s.v.), era stata scartata da Battaglia (1935 e si vedano anche Nykl 1929 e Spitzer 1930), che vedeva nella ricostruzione solo un effetto della vicinanza fonetica e propendeva invece per una derivazione da picard (‘abitante della Piccardia’), termine che aveva assunto un senso dispregiativo nel Medioevo e che in Spagna era potuto arrivare durante le guerre in Piccardia e nelle Fiandre. Anche Corominas (1984-1991) prendeva in considerazione la possibilità di un incrocio con il francese picard, ma non trovava prove convincenti per sostenerne il contributo alla creazione del termine. Più prudentemente il DELI e il Sabatini-Coletti preferiscono indicare come “incerta” l’etimologia, analogamente a quanto fanno il GDLI e il Devoto-Oli 2019, che tuttavia segnalano anche la possibile derivazione dal verbo pícar.

Nota bibliografica: 

  • Barezzi 1606: Vita del Picaro Gusmano d’Alfarace descritta da Matteo Alemanno di Siviglia et tradotta dalla Lingua Spagnuola nell’Italiana da Barezzo Barezzi cremonese, Venezia, presso Barezzo Barezzi.
  • Barezzi 1622: ll picariglio castigliano, cioè la vita di Lazariglio di Tormes. Nell’Academia picaresca lo Ingegnoso sfortunato, […] trasposta dalla Spagnuola nell’Italiana fauella da Barezzo Barezzi, Venezia, presso Barezzo Barezzi.
  • Battaglia 1935: Salvatore Battaglia, Picaresca, Letteratura, in Enciclopedia italiana, Roma, Istituto dell’Enciclopedia italiana Treccani.
  • Beccaria 1968: Gian Luigi Beccaria, Spagnoli e spagnoli in Italia. Riflessi ispanici sulla lingua italiana del Cinque e del Seicento, Torino, Giappichelli.
  • DEL 2014: Diccionario de la lengua española, Madrid, Real Academia Española, https://dle.rae.es/ (versione on line aggiornata al 2018).
  • Nykl 1929: A.R. Nykl, Pícaro, in “Revue hispanique”, 77, pp. 172-176.
  • Spitzer 1930: Leo Spitzer, Pícaro, in “Revista de filología española”, 17, pp. 181-182.

Rita Librandi       

 

29 ottobre 2019


Agenda eventi

  Evento di Crusca

  Collaborazione di Crusca

  Evento esterno


Avvisi

Nuovo regolamento per gli utenti della Biblioteca

Avviso dalla biblioteca

Dal 3 gennaio 2023, per gli studiosi che accedono alla Biblioteca è in vigore un nuovo regolamento.

Ordine di servizio

Avviso da Crusca

In ottemperanza alla normativa vigente, si raccomanda a tutti coloro che frequentano, a vario titolo, la Villa medicea di Castello, l’osservanza delle seguenti regole da adottare per il contenimento dei consumi energetici:
- all’interno della Villa l’esercizio degli impianti termici di climatizzazione alimentati a gas naturale è consentito per 11 ore giornaliere dall’8 novembre al 7 aprile (art. 1 comma 2 del Decreto del Ministro della Transizione ecologica del 6 ottobre 2022);
- la media ponderata delle temperature dell'aria, misurate nei singoli ambienti di ciascun locale della Villa per la climatizzazione invernale non deve essere superiore a 19 gradi centigradi, più 2 gradi centigradi di tolleranza (art. 19-quater del Decreto legge n. 17 del 1° marzo 2022);
- l’apertura delle finestre per il ricambio dell’aria deve essere limitata allo stretto necessario;
- regolare la luminosità della luce artificiale a seconda della luminosità esterna;
- spegnere le luci, il monitor del PC e il fancoil quando ci si allontana dalla propria postazione di lavoro e al termine del proprio orario di lavoro;
- non stampare mail o altri documenti, se non strettamente necessario.

Vai alla sezione

Notizie dall'Accademia

Scomparsa l'accademica Bice Mortara Garavelli

26 gen 2023

Antichi maestri: un allestimento teatrale appositamente pensato per la Crusca

11 nov 2022

Scomparso lo storico della lingua Andrea Dardi

02 nov 2022

Due spettacoli teatrali alla villa medicea di Castello

26 ott 2022

Scomparso l'accademico Luciano Agostiniani

20 ott 2022

L’italiano e i giovani. Come scusa? Non ti followo: il libro edito dall'Accademia in occasione della Ventiduesima Settimana della lingua italiana nel mondo

15 ott 2022

Tre visite guidate riservate ai soci UniCoop Firenze e Amici dell'Accademia della Crusca

10 ott 2022

Sao ko kelle terre. Piccola storia della lingua italiana: al MUNDI uno spettacolo dedicato alla lingua italiana

23 set 2022

Vai alla sezione