Sciancrato o sancrato?

Alcuni lettori di area piemontese chiedono informazioni sull’uso di sancrato, anziché sciancrato, per riferirsi a un abito aderente in vita.

Risposta

Un abito che aderisca al punto vita è detto sciancrato. Questa è la forma attestata nei dizionari d’italiano in riferimento a un abito “modellato con una scavatura nel punto di vita” (Vocabolario Treccani online, s.v. sciancrato), “stretto in vita” (Sabatini-Coletti, s.v. sciancrato), “attillato in vita” (GDLI, s.v. sciancrato) o, appunto, “che aderisce alla vita” (GRADIT, s.v. sciancratura). Sciancrato proviene dal francese échancré “scavato, incavato” (cfr. DELI, s.v. sciancrato; DEI, s.v. sciancratura): participio passato, in funzione aggettivale, del verbo échancrer ‘scavare, incavare’ (tlfi, s.v. échancré, ée), derivato da chancre ‘cancro’ (ěx + cancrum + āre; cfr. rew 1574, cancer, cancru, canceru, *cranco; FEW II, cancer); avente quindi, propriamente, il significato di “intaccato come da un cancro” (Vocabolario Treccani, s.v. sciancrato). Sciancrato è pronunciato, evidentemente, con la stessa consonante iniziale di parole quali scelta o scimmia: la fricativa postalveolare sorda [ʃ] (es. [ʃaŋ'kraːto], ['ʃelta], ['ʃim:ja]).

In Piemonte, tuttavia, è più comune la forma sancrato: sono infatti di ambito piemontese, ad esempio, annunci commerciali come “Piumino invernale sancrato da donna con cappuccio ‘Never Without’” (Leone 1947 Apparel, Asti), “Giacca sancrata in dainetto effetto pelle invecchiata con chiusura zip frontale” (FACIT, Torino), “Trench donna suprema nero in pelle sancrato con cintura doppio tessuto” (Mercatino, Moncalieri), eccetera. Va da sé che la parola sancrato è pronunciata con la stessa consonante iniziale di parole quali seme o sicuro: la fricativa alveolare sorda [s] (es. [saŋ'kraːto], ['seːme], [si'kuːro]). L’uso di [s] (o, altrimenti, della fricativa alveolo-palatale [ɕ]) in luogo di [ʃ], come in [saŋ'kraːto] (o [ɕaŋ'kraːto]) anziché [ʃaŋ'kraːto], è del resto frequente in varietà, specialmente popolari, di italiano regionale piemontese (nelle quali abbiamo ad es. ['selta] ‘scelta’ e ['sim:ja] ‘scimmia’, o ['ɕelta] ‘scelta’ e ['ɕimmja], anziché ['ʃelta] e ['ʃim:ja]; v. sopra); ed è ben appoggiato al dialetto torinese, che “(come buona parte del Piemonte) non conosce [ʃ]” (Davide Ricca, Piemontesi, dialetti, in Enciclopedia dell’italiano, diretta da Raffaele Simone, vol. II: M-Z, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 2011, s.v.).

Mette conto osservare, inoltre, che in questo caso il dialetto ha già una forma consimile, sancrà [saŋ'kra] (“stretto a vita”, in Anna Cornagliotti, a cura di, Repertorio etimologico piemontese, Torino, Centro studi piemontesi, 2015, s.v. sancrà; “tagliato in forma di mezza luna, incavato” in Vittorio di Sant’Albino, Gran dizionario piemontese-italiano, Torino, Società l’Unione Tipografico-Editrice, 1859, s.v. sancrà; “tagliato a forma di arco, attillato”, in LEI, s.v. sancrè; cfr. sancré: “incavare, restringere un abito alla vita” in Anna Cornagliotti, cit., s.v. sancré; “incavare, tagliare a mezza luna” in Michele Ponza, Vocabolario piemontese-italiano e italiano-piemontese, Torino, Arti grafiche F. Garino & C., 1967 [18431], s.v. sancrè; “de’ sarti, tagliare una stoffa, o altro, in forma di mezza luna” in Casimiro Zalli, Disionari piemontèis, italian, latin e fransèis, Carmagnola, da la stanparia d’ Peder Barbie, 1815, s.v. sancrè), a partire dalla quale può essersi sviluppato l’italiano regionale sancrato. Significativamente, infine, anche il piemontese sancrà proviene dal francese échancré, participio passato con uso aggettivale del verbo “échancrer, termine di sartoria che significa ‘scavare la stoffa’, letteralmente ‘scavare come un cancro’, dal lat. ěx + cancrum ‘ulcera, cancro’ + āre” (Anna Cornagliotti, cit., s.v. sancré). Più in generale, échancré rimanda a un bordo a mezza luna (es. vêtement échancré, une robe à l’encolure échancrée [‘indumento scollato, un abito con scollatura profonda’], Dictionnaire de l’Académie française, 9e édition, 4 voll., Paris, Fayard, 1992-2024, s.v. échancré, échancrée) o a forma di punta (es. feuilles échancrées en cœur, en pointe [‘foglie intagliate a forma di cuore, a punta’], ibid.), ed è detto ad esempio anche di una costa o una baia (côte échancrée, baie échancrée [‘costa, o baia, con insenatura profonda’], ibid.).


Massimo Cerruti

10 ottobre 2025


  Evento di Crusca

  Collaborazione di Crusca

  Evento esterno


Avvisi

Servizio civile regionale 2026-2027

Avviso da Crusca

È aperto il bando per il Servizio civile regionale 2026-2027.

Questionario di gradimento della Biblioteca dell'Accademia della Crusca

Avviso dalla biblioteca

Questionario di rilevazione della soddisfazione degli utenti

Avviso dall'archivio


Vai alla sezione

Notizie dall'Accademia

Il Presidente dell’Accademia della Crusca Paolo D’Achille ospite del concorso letterario internazionale “Ceresio in Giallo”

In occasione della terza tornata del 2026, presentate due nuove pale accademiche

18 mag 2026

Ricordo di Maria Grossmann

11 mag 2026

Rielezione del presidente Paolo D'Achille e del Consiglio direttivo dell'Accademia

28 apr 2026

L'Accademia della Crusca e il Bosco degli scrittori di Aboca Edizioni

23 apr 2026

Il conferimento della laurea honoris causa a Sergio Mattarella da parte dell'Università di Firenze

10 mar 2026

I vincitori e le vincitrici dei David di Donatello “Rivelazioni italiane 2026” in visita all'Accademia della Crusca

10 mar 2026

All'Accademia della Crusca la giornata Le Ville Medicee: patrimonio UNESCO da vivere

04 mar 2026

Vai alla sezione