Headquarter

Alcuni lettori ci chiedono se sia corretto che il sostantivo headquarters, ‘sede centrale di un’azienda’, in italiano venga usato senza la -s finale, headquarter.

Risposta

Le domande dei lettori, benché formulate in tempi diversi, pongono tutte lo stesso problema di fondo: il prestito integrale da una lingua straniera deve seguire le regole della lingua straniera d’origine o quelle della lingua che l’ha adottato?

Chiariamo intanto che i prestiti non sono mai integrali al 100% perché si adatta quasi sempre la pronuncia e, in particolare, gli italiani adattano sempre la pronuncia delle parole inglesi: se non lo fanno, passano per presuntuosi anche nei salotti buoni, o per coloro che da bimbi sono stati allevati da un(a) madrelingua, o per insegnanti di inglese (comunque un po’ snob). I gentili lettori che si sono rivolti alla Crusca saltano la questione dell’h aspirata che ci vorrebbe nel pronunciare headquarters all’inglese (e che pure dovrebbe influenzare in italiano la scelta dell’articolo, lo o gli); sorvolano sul fatto che la prima r di quarters non si dovrebbe sentire e pure l’ultima assai poco; sono invece colpiti dalla questione morfologica.

Alcuni dei lettori considerano headquarters plurale per via della s finale, altri, più avvisati – forse perché hanno consultato un madrelingua o un dizionario inglese – non si esprimono sul numero della parola inglese, ma vogliono sapere che fare in italiano.

I dizionari inglesi o americani specificano che è una parola che finisce in s e sembra quindi plurale, ma di fatto appare come soggetto di verbi talvolta al singolare come nell’esempio riportato dal dizionario Merriam-Webster:

the headquarters of the newly established United States government was in New York City, the nation’s first capital [Il quartier generale del recentemente istituito Governo degli Stati Uniti si stabilì a New York City, la prima capitale della nazione].

Quindi a seconda del volere del parlante può esser singolare o plurale; riportiamo altri esempi tratti da dizionari monolingui inglesi.

The firm’s headquarters is/are in London [La sede centrale/le sedi centrali dell’azienda è/sono a Londra].

Headquarters in Dublin has/have agreed [Il quartier generale di Dublino ha acconsentito].

Google con la ricerca in pagine italiane ci segnala circa 3.530 risultati della parola senza -s e ben dieci volte tanti – 35.700 – risultati con -s; però se leggiamo i contesti la stragrande maggioranza appare in brani inglesi citati all’interno di pubblicazioni italiane.

Nei contesti davvero italiani, ad esempio nel libro di Marco Guerci La gestione delle risorse umane per la sostenibilità (Milano, Angeli, 2011), a p. 311 troviamo:

[…] Direttori che operano in società con headquarters localizzato all’estero. L’obiettivo era scoprire in che modo la collocazione dell’headquarters della società in Italia o al di fuori dei confini possa condizionare le relazioni tra la Direzione del personale e i suoi stakholder.

Vediamo appunto headquarters con -s trattato come maschile singolare poiché l’attributo è “localizzato” e corredato di preposizione articolata “dell’headquarter” come se la h iniziale fosse muta.

Quando appare come plurale, cioè si tratta di più di un headquarters, richiede l’accordo al plurale. Si legge nella rivista “Il Mulino”, vol. 57, 435-437/2008 (p. 375):

Non sono solo le fabbriche a correre il rischio di chiusura, anche i corporate headquarters – ovvero i luoghi dove si concentrano le funzioni «nobili» o quantomeno meglio remunerate di una società, come il management.

In italiano il prestito si potrebbe benissimo evitare perché quartier generale, nel senso di sede centrale di un’azienda va benissimo, ma se proprio lo si vuole usare appare naturale che sia accompagnato in italiano da aggettivi al singolare “l’azienda X ha spostato il suo headquarters” e da verbi alla terza singolare, perché dietro a questa parola inglese che finisce in -s si sente un referente singolare. Di qui a privare la parola grafica della -s il passo è breve: è la consacrazione dell’adattamento italiano.

Non è un caso isolato: silos forma spagnola plurale è stato trattato come singolare “un silos per il grano” e invariabile al plurale i silos. Si veda in proposito l’ampia trattazione di Paolo D’Achille in questa stessa sezione del sito pubblicata il 6 luglio 2021.

Se le edizioni recenti dello Zingarelli danno la forma silos come scorretta, nella prima edizione 1917-1922 Zingarelli introduceva silos nel corpo della voce come sinonimo del lemma silo.

Silo m. SIRUS - Granaio sotterraneo, Fossa di grano, Buca. | Grande magazzino in vicinanza
del porto, con tutti i mezzi di scarico per conservare e spedire il grano; Silos. | Fossa naturale
o in muratura per conservar freschi i foraggi, compressi a strati e tolti all’azione dell’aria.

Anche per prestiti dal latino abbiamo fatto lo stesso: opera omnia sarebbe un plurale neutro in latino, ma più dizionari lo considerano una locuzione sostantivale femminile, poiché termina in a, invariabile.

La morale che se ne ricava è la seguente: evitiamo headquarters e headquarter in favore di quartier generale e i dizionari che accolgono il prestito avvisino quelli che proprio lo vogliono usare che in italiano è singolare anche se finisce in s, che ha la pronuncia adattata e non data nei dizionari e che esiste un prestito adattato che perde, non solo l’h aspirata in testa nella pronuncia, ma anche la s nella grafia in coda. Questo prestito adattato però per gli estimatori dei prestiti dall’inglese dovrebbe esser etichettato come uso di minor prestigio.

I tre dizionari italiani che per ora hanno registrato headquarter lo hanno fatto senza -s. Il Vocabolario Treccani online, nella sezione Neologismi, ha il lemma headquarter (Neologismi 2008), s. m. inv. con due bei contesti in cui un amministratore delegato menziona “il nostro headquarter” in un articolo del “Sole 24 ore” del 2003 e si parla di un’opera di Michelangelo Pistoletto esposta “nell’headquarter della Ermenegildo Zegna a Milano” in un articolo della “Stampa” del 2008.

Nel Supplemento 2009 del GDLI headquarter è lemmatizzato senza -s, accompagnato dalla pronuncia adattata italiana e da quella corretta inglese, considerato sostantivo maschile invariabile e definito “Quartier generale; centro direzionale, sede centrale di un’azienda” ed è accompagnato da un contesto tratto dal “Corriere della Sera” del 22/3/1999 in cui si apprezza l’uso dell’articolo giusto e l’invariabilità: “recruiting […] condotto per conto degli headquarter e non delle branch nostrane”.

L’ultima edizione del Sabatini Coletti (2024) presenta una voce in cui Headquarter è definito un sostantivo inglese. In realtà l’unico lemma inglese senza s è il verbo inglese headquarter ‘acquartierarsi’. Dice che il plurale inglese è headquarters e che in italiano è un sostantivo maschile invariabile o anche plurale.

headquarter /hedˈkwɔːtər/ sost. ingl. (pl. headquarters); in it. sost. m. inv. (o pl. orig.)
◆ mil. Quartier generale; estens. sede della direzione di un’azienda
[ETIMO] voce ingl., propr. “quartier generale”
[DATA] a. 1997


Carla Marello

10 gennaio 2025


Agenda eventi

  Evento di Crusca

  Collaborazione di Crusca

  Evento esterno


Avvisi

Dalla parola al fumetto, dal fumetto alla parola

Avviso da Crusca

Partecipa alla realizzazione del piccolo glossario illustrato della lingua del fumetto!
Tutte le informazioni qui.

Visite all'Accademia della Crusca

Avviso da Crusca

Per concomitanza con le Feste, la visita all'Accademia della Crusca dell'ultima domenica del mese di dicembre è stata spostata al 12 gennaio 2025 (ore 11).

Vai alla sezione

Notizie dall'Accademia

Tornata accademica Giorgio Vasari: arte e lingua e Presentazione dei restauri della Villa medicea di Castello (13-14 dicembre 2024)

27 nov 2024

Progetto Le parole verdi - natura e ambiente - da Dante ai giorni nostri

12 nov 2024

CruscaScuola: Corso di formazione per i docenti a.s. 2024/2025 Leggere e comprendere i testi: riflessioni, strumenti e strategie didattiche

08 nov 2024

CruscaScuola: Un viaggio tra le parole. Il progetto per i docenti delle scuole secondarie di primo grado per l'a.s.2024/2025

08 nov 2024

L’Accademia della Crusca nomina otto nuovi Accademici

30 ott 2024

Scomparsa l'Accademica Ornella Castellani Pollidori

21 ott 2024

Dalla parola al fumetto, dal fumetto alla parola. Verso un piccolo glossario del fumetto e dell'illustrazione - Istruzioni per l’uso

16 ott 2024

L'Accademia della Crusca partecipa alla Bright Night dell'Università di Firenze

17 set 2024

Vai alla sezione