Il wi-fi o la wi-fi? L'importante, alla fine, è che funzioni!

Per molti forestierismi, soprattutto inglesi, entrati in italiano nel corso degli anni oppure "incipienti" (quindi che sono in procinto di acclimatarsi), i nostri utenti pongono il problema del genere che vanno ad assumere nella nostra lingua. L'ultima richiesta, in ordine di tempo, riguarda wi-fi: in italiano è maschile o femminile?

Risposta

 

Il wi-fi o la wi-fi? L'importante, alla fine, è che funzioni!

 

Il termine wi-fi, come si legge negli Oxford Dictionaries, risale agli anni '90 e deriva da "wireless + an apparently arbitrary second element, after hi-fi; sometimes incorrectly interpreted as a shortening of Wireless Fidelity", ossia 'wireless + un secondo elemento apparentemente arbitrario, sulla scia di hi-fi; talvolta interpretato non correttamente come un'abbreviazione di Wireless Fidelity ['fedeltà senza fili']'. In italiano è sia sostantivo, con il significato di "sistema di comunicazione a microonde […] a breve raggio […] per il collegamento di dispositivi elettronici portatili", sia aggettivo, indicando ciò "che utilizza tale sistema: collegamento Wi-Fi" (ZINGARELLI 2016). Viene riportato con il trattino dai dizionari dell'uso che lo registrano, come Treccani, Garzanti, il già citato ZINGARELLI 2016, il GARZANTI e il Devoto-Oli 2009. Ma in questi dizionari è scritto ora con le iniziali maiuscole (Wi-Fi), essendo, almeno in origine, un marchio registrato, ora tutto maiuscolo (WI-FI), ora tutto minuscolo (wi-fi). Le oscillazioni riguardano non solo la grafia ma anche il genere: per ZINGARELLI e Treccani è maschile, per GARZANTI  e Devoto-Oli  è maschile e femminile. Nemmeno i dizionari, insomma, danno indicazioni univoche. Come regolarsi, di conseguenza?

Al di là del genere del referente, esistono lingue in cui le parole hanno un genere grammaticale, come l'italiano, il tedesco, il francese e lo spagnolo, e altre in cui invece le parole sono prive di un genere grammaticale, come l'inglese o il finnico. Per fare un esempio: una parola come gatta, in italiano, è femminile sia nel significato ('felino femmina'), sia nel genere grammaticale (non a caso, è la gatta). In inglese, invece, la parola cat è di per sé priva di genere grammaticale (può riferirsi sia a un gatto maschio sia a una gatta femmina). Mentre per gli  esseri animati, in molti casi c'è, per così dire, armonia tra genere naturale e grammaticale (come nel caso di gatta), in altri casi (e  generalmente nel caso degli inanimati) il motivo per cui una parola è, in italiano, maschile o femminile, è solo linguistico e non ha a che fare con la natura dei referenti: perché lampadina è femminile ma lampadario è maschile?

Nel passaggio da una lingua all'altra, la situazione si complica ulteriormente. Oggigiorno adottiamo spesso parole dall'inglese, lingua in cui le parole sono, come già menzionato, prive del genere grammaticale. Un'espressione come wi-fi, nella lingua di partenza, non è né maschile né femminile, mentre quando il termine entra in italiano, questo deve per forza acquisire l'uno o l'altro genere (in italiano, grammaticalmente, non esiste il genere neutro).

Scrive Raffaella Setti nella scheda Genere dei forestierismi:

 

nella fase di ingresso di un prestito inglese nella nostra lingua è abbastanza frequente assistere a oscillazioni nell’attribuzione del genere; tali alternanze nascono o da una non perfetta padronanza dell’inglese da parte dei parlanti o da associazioni a traducenti diversi (ovviamente anche di diverso genere grammaticale) dovute a sensibilità e percezioni linguistiche non omogenee […].

 

Dunque, almeno in una fase iniziale, l'attribuzione del genere dipende anche dai nomi a cui il termine viene accostato in italiano. Così è stato, per esempio, per e-mail. Per wi-fi, i possibili referenti sono per esempio "rete", da cui "la (rete) wi-fi", oppure "sistema", quindi "il (sistema) wi-fi". Alcuni tecnici specializzati in reti, interpellati sul quesito, hanno manifestato preferenza per il femminile, dato che sono femminili anche gli altri tipi di rete: la LAN (da local area network) o la WAN (da wide area network). Viceversa, l'attrazione verso il maschile può dipendere sia dal fatto che il genere maschile è in italiano quello non marcato – come ricorda ancora Setti nella sua scheda – sia per il probabile accostamento con hi-fi, maschile in italiano, fondante, come abbiamo visto, anche nel conio dell'espressione.

Come già visto per altri casi, non essendoci una soluzione corretta a priori, e non potendo decidere la correttezza di un genere grammaticale rispetto all'altro seguendo delle regole fisse, possiamo solo rivolgerci al web per avere un'idea di quale sia al momento il genere prevalente nell'uso vivo, e magari tentare una proiezione sul futuro. Secondo Google, limitando la ricerca a contesti italiani, "il wi-fi" restituisce 545.000 risultati, mentre "la wi-fi" 87.000 (e consideriamo che in questo conteggio rientrano anche tutti i casi in cui wi-fi è in funzione aggettivale, come "la wi-fi Area" o "la wi-fi Zone". Nel corpus di Google Libri, in contesti italiani "il wi-fi" compare 2.170 volte, "la wi-fi" 108. Infine, l'archivio del quotidiano "La Repubblica" restituisce 1.212 occorrenze per "il wi-fi", 16 per "la wi-fi". La direzione, quindi, sembra chiara, con una netta prevalenza del maschile sia nell'uso sia nella lessicografia. Pur ribadendo che usare "la wi-fi" al femminile non può essere considerato un errore, è attestato che il genere prevalente, e sempre più prevalente, è il maschile, e quindi è molto probabile che l'oscillazione di genere finirà presto proprio a favore del wi-fi a scapito della wi-fi.

            

 

A cura di Vera Gheno
Redazione Consulenza Linguistica
Accademia della Crusca

 

10 marzo 2017


Agenda eventi

  Evento di Crusca

  Collaborazione di Crusca

  Evento esterno


Avvisi

Nuovo regolamento per gli utenti della Biblioteca

Avviso dalla biblioteca

Dal 3 gennaio 2023, per gli studiosi che accedono alla Biblioteca è in vigore un nuovo regolamento.

Ordine di servizio

Avviso da Crusca

In ottemperanza alla normativa vigente, si raccomanda a tutti coloro che frequentano, a vario titolo, la Villa medicea di Castello, l’osservanza delle seguenti regole da adottare per il contenimento dei consumi energetici:
- all’interno della Villa l’esercizio degli impianti termici di climatizzazione alimentati a gas naturale è consentito per 11 ore giornaliere dall’8 novembre al 7 aprile (art. 1 comma 2 del Decreto del Ministro della Transizione ecologica del 6 ottobre 2022);
- la media ponderata delle temperature dell'aria, misurate nei singoli ambienti di ciascun locale della Villa per la climatizzazione invernale non deve essere superiore a 19 gradi centigradi, più 2 gradi centigradi di tolleranza (art. 19-quater del Decreto legge n. 17 del 1° marzo 2022);
- l’apertura delle finestre per il ricambio dell’aria deve essere limitata allo stretto necessario;
- regolare la luminosità della luce artificiale a seconda della luminosità esterna;
- spegnere le luci, il monitor del PC e il fancoil quando ci si allontana dalla propria postazione di lavoro e al termine del proprio orario di lavoro;
- non stampare mail o altri documenti, se non strettamente necessario.

Vai alla sezione

Notizie dall'Accademia

Scomparsa l'accademica Bice Mortara Garavelli

26 gen 2023

Antichi maestri: un allestimento teatrale appositamente pensato per la Crusca

11 nov 2022

Scomparso lo storico della lingua Andrea Dardi

02 nov 2022

Due spettacoli teatrali alla villa medicea di Castello

26 ott 2022

Scomparso l'accademico Luciano Agostiniani

20 ott 2022

L’italiano e i giovani. Come scusa? Non ti followo: il libro edito dall'Accademia in occasione della Ventiduesima Settimana della lingua italiana nel mondo

15 ott 2022

Tre visite guidate riservate ai soci UniCoop Firenze e Amici dell'Accademia della Crusca

10 ott 2022

Sao ko kelle terre. Piccola storia della lingua italiana: al MUNDI uno spettacolo dedicato alla lingua italiana

23 set 2022

Vai alla sezione