Il wi-fi o la wi-fi? L'importante, alla fine, è che funzioni!

Per molti forestierismi, soprattutto inglesi, entrati in italiano nel corso degli anni oppure "incipienti" (quindi che sono in procinto di acclimatarsi), i nostri utenti pongono il problema del genere che vanno ad assumere nella nostra lingua. L'ultima richiesta, in ordine di tempo, riguarda wi-fi: in italiano è maschile o femminile?

Risposta

 

Il wi-fi o la wi-fi? L'importante, alla fine, è che funzioni!

 

Il termine wi-fi, come si legge negli Oxford Dictionaries, risale agli anni '90 e deriva da "wireless + an apparently arbitrary second element, after hi-fi; sometimes incorrectly interpreted as a shortening of Wireless Fidelity", ossia 'wireless + un secondo elemento apparentemente arbitrario, sulla scia di hi-fi; talvolta interpretato non correttamente come un'abbreviazione di Wireless Fidelity ['fedeltà senza fili']'. In italiano è sia sostantivo, con il significato di "sistema di comunicazione a microonde […] a breve raggio […] per il collegamento di dispositivi elettronici portatili", sia aggettivo, indicando ciò "che utilizza tale sistema: collegamento Wi-Fi" (ZINGARELLI 2016). Viene riportato con il trattino dai dizionari dell'uso che lo registrano, come Treccani, Garzanti, il già citato ZINGARELLI 2016, il GARZANTI e il Devoto-Oli 2009. Ma in questi dizionari è scritto ora con le iniziali maiuscole (Wi-Fi), essendo, almeno in origine, un marchio registrato, ora tutto maiuscolo (WI-FI), ora tutto minuscolo (wi-fi). Le oscillazioni riguardano non solo la grafia ma anche il genere: per ZINGARELLI e Treccani è maschile, per GARZANTI  e Devoto-Oli  è maschile e femminile. Nemmeno i dizionari, insomma, danno indicazioni univoche. Come regolarsi, di conseguenza?

Al di là del genere del referente, esistono lingue in cui le parole hanno un genere grammaticale, come l'italiano, il tedesco, il francese e lo spagnolo, e altre in cui invece le parole sono prive di un genere grammaticale, come l'inglese o il finnico. Per fare un esempio: una parola come gatta, in italiano, è femminile sia nel significato ('felino femmina'), sia nel genere grammaticale (non a caso, è la gatta). In inglese, invece, la parola cat è di per sé priva di genere grammaticale (può riferirsi sia a un gatto maschio sia a una gatta femmina). Mentre per gli  esseri animati, in molti casi c'è, per così dire, armonia tra genere naturale e grammaticale (come nel caso di gatta), in altri casi (e  generalmente nel caso degli inanimati) il motivo per cui una parola è, in italiano, maschile o femminile, è solo linguistico e non ha a che fare con la natura dei referenti: perché lampadina è femminile ma lampadario è maschile?

Nel passaggio da una lingua all'altra, la situazione si complica ulteriormente. Oggigiorno adottiamo spesso parole dall'inglese, lingua in cui le parole sono, come già menzionato, prive del genere grammaticale. Un'espressione come wi-fi, nella lingua di partenza, non è né maschile né femminile, mentre quando il termine entra in italiano, questo deve per forza acquisire l'uno o l'altro genere (in italiano, grammaticalmente, non esiste il genere neutro).

Scrive Raffaella Setti nella scheda Genere dei forestierismi:

 

nella fase di ingresso di un prestito inglese nella nostra lingua è abbastanza frequente assistere a oscillazioni nell’attribuzione del genere; tali alternanze nascono o da una non perfetta padronanza dell’inglese da parte dei parlanti o da associazioni a traducenti diversi (ovviamente anche di diverso genere grammaticale) dovute a sensibilità e percezioni linguistiche non omogenee […].

 

Dunque, almeno in una fase iniziale, l'attribuzione del genere dipende anche dai nomi a cui il termine viene accostato in italiano. Così è stato, per esempio, per e-mail. Per wi-fi, i possibili referenti sono per esempio "rete", da cui "la (rete) wi-fi", oppure "sistema", quindi "il (sistema) wi-fi". Alcuni tecnici specializzati in reti, interpellati sul quesito, hanno manifestato preferenza per il femminile, dato che sono femminili anche gli altri tipi di rete: la LAN (da local area network) o la WAN (da wide area network). Viceversa, l'attrazione verso il maschile può dipendere sia dal fatto che il genere maschile è in italiano quello non marcato – come ricorda ancora Setti nella sua scheda – sia per il probabile accostamento con hi-fi, maschile in italiano, fondante, come abbiamo visto, anche nel conio dell'espressione.

Come già visto per altri casi, non essendoci una soluzione corretta a priori, e non potendo decidere la correttezza di un genere grammaticale rispetto all'altro seguendo delle regole fisse, possiamo solo rivolgerci al web per avere un'idea di quale sia al momento il genere prevalente nell'uso vivo, e magari tentare una proiezione sul futuro. Secondo Google, limitando la ricerca a contesti italiani, "il wi-fi" restituisce 545.000 risultati, mentre "la wi-fi" 87.000 (e consideriamo che in questo conteggio rientrano anche tutti i casi in cui wi-fi è in funzione aggettivale, come "la wi-fi Area" o "la wi-fi Zone". Nel corpus di Google Libri, in contesti italiani "il wi-fi" compare 2.170 volte, "la wi-fi" 108. Infine, l'archivio del quotidiano "La Repubblica" restituisce 1.212 occorrenze per "il wi-fi", 16 per "la wi-fi". La direzione, quindi, sembra chiara, con una netta prevalenza del maschile sia nell'uso sia nella lessicografia. Pur ribadendo che usare "la wi-fi" al femminile non può essere considerato un errore, è attestato che il genere prevalente, e sempre più prevalente, è il maschile, e quindi è molto probabile che l'oscillazione di genere finirà presto proprio a favore del wi-fi a scapito della wi-fi.

            

 

A cura di Vera Gheno
Redazione Consulenza Linguistica
Accademia della Crusca

 

10 marzo 2017


Agenda eventi


Avvisi

Certificazione verde COVID-19 e accesso all'Accademia della Crusca

Avviso da Crusca

Per accedere all'Accademia della Crusca, dal 15 ottobre al 31 dicembre 2021 (o comunque fino al perdurare dello stato di emergenza), è fatto obbligo di possedere e di esibire, su richiesta, la certificazione verde COVID-19.

La lingua di Dante non può parlare di scienza. Il MUR esclude l'italiano nel bando per i fondi FIS

Avviso da Crusca

Il nuovo Tema di Claudio Marazzini. Partecipa alla discussione

Servizi in emergenza Covid-19 - Aggiornamenti del 4 agosto 2021

Avviso dalla biblioteca

Il Presidente dell’Accademia della Crusca, in ottemperanza alla vigente normativa per il contrasto e il contenimento della pandemia da Covid-19, impartisce le seguenti indicazioni:

La Biblioteca dell’Accademia della Crusca è aperta al pubblico con gli orari consueti.
Si elencano di seguito le modalità di accesso alla sala di consultazione e alle collezioni della Biblioteca, in vigore fino alla cessazione dello stato di emergenza epidemiologica da Covid-19. Leggi tutto

Vai alla sezione

Notizie dall'Accademia

Scomparso l'accademico Maurizio VItale

22 ott 2021

EFNIL: rinnovamento del comitato esecutivo

12 ott 2021

Il Dante della Crusca in prestito alle Scuderie di Quirinale

27 set 2021

Mostra “Della nostra favella questo divin poema è la miglior parte”. Dante e la Crusca

23 mar 2021

La parola fresca di giornata. 365 giorni con Dante

01 gen 2021

"Dentro la Crusca, dentro l'italiano": le iniziative nate dalla collaborazione 2020/2021 tra l'Accademia e UniCoop Firenze

01 gen 2021

L'Accademia della Crusca e le celebrazioni del 2021, anno dantesco

02 gen 2021

Vai alla sezione