Implementa... che?

A. Sonnino ha recentemente posto un quesito sul verbo implementare e il sostantivo implementazione.

Risposta

Implementa... che?

 

Persone con particolare sensibilità nei confronti della lingua, come gli utenti che ci hanno scritto sulla questione, manifestano fastidio per l'impiego troppo generalizzato di implementare e tutta la famiglia di termini correlati; molti li percepiscono come anglismi, o termini in qualche modo posticci nella nostra lingua, e chiedono se sia corretto usarli oppure no.

 

Implementare è registrato nel GRADIT come verbo transitivo di uso tecnico-specialistico, con due accezioni differenti; la prima è d'ambito filosofico: "sostanziare uno schema astratto, rendere operante un progetto, un piano e simili"; la seconda appartiene alla lingua dell'informatica: "allestire, realizzare un sistema di elaborazione o un programma a partire da un progetto preliminare, attraverso varie fasi intermedie, fino alla sua messa in opera definitiva".

 

Il Vocabolario Treccani, nella sua versione in linea dà una prima accezione senza indicazione di particolari settori d'uso, "adempiere, completare, perfezionare: implementare un accordo, un contratto e simili; dare pratica realizzazione a un piano, a un progetto" e una seconda più specificamente informatica "allestire un sistema o una procedura a partire dagli studî preliminari fino alla sua messa in opera definitiva, attraverso le fasi intermedie di programmazione e prova"; nota inoltre che in italiano, oltre al verbo in oggetto e al sostantivo implementazione, alcuni linguaggi settoriali hanno introdotto dall'inglese anche il sostantivo maschile impleménto e gli aggettivi implementale, implementare.

 

Stando al Sabatini-Coletti 2008 il sostantivo implementazione ha, oltre a un uso in ambito informatico con il significato di "azione di implementare qualcosa" (indicazione data anche dagli altri dizionari consultati), anche un impiego nel linguaggio giuridico, indicando "attuazione di un sistema di norme e procedure". Tra l'altro, questo dizionario riporta a lemma in italiano anche implementation, anglicismo non adattato, con il significato di "attuazione, realizzazione; nel linguaggio commerciale, stipulazione di un contratto".

 

Sia il verbo che il sostantivo sono calchi dell'inglese (to) implement, che compare - come riportano sia l'Oxford English Dictionary sia il Merriam-Webster  - nel XV secolo, usato dapprima come sostantivo (implement, sostanzialmente nel senso di 'utensile, attrezzo'), e dal 1806 come verbo, con una serie di accezioni a tutt'oggi in uso, da 'completare, compiere' a 'soddisfare delle condizioni', con un significato, quindi, tutto sommato più generico del corrispondente italiano. Implement viene a sua volta ricondotto al tardo latino implementum, derivato dal latino implēre ('riempire, portare a termine').

 

Come anno di comparsa del verbo in italiano molti dizionari, tra i quali il GRADIT, riportano il 1983; per implementazione invece il 1987. Nel supplemento del GDLI (2004) possiamo rinvenire alcune prime attestazioni documentate dei termini; per implementare viene citato un articolo apparso sul quotidiano "La Stampa" il 31 maggio 1989: "In altre parole, l'associazione imput-output [sic], ossia la soluzione del problema, viene implementata sull'architettura della rete"; per implementazione la rivista La Critica Sociologica n° 32 (autunno-inverno 1982-1983): "Insomma parlando di analisi di implementazione [...] si intende comunemente 'un sistema di strumenti pratici e concettuale per verificare l'attuazione concreta di programmi politici'". Per l'accezione informatica del sostantivo viene data una prima attestazione risalente alla rivista Le Scienze n° 124 (ottobre 1987): "Vengono quindi mandati in prevalenza lo stile della programmazione, le strutture dei dati, la verifica e l'implementazione dei programmi". Sia implementare - con il significato di 'rendere attivo, operante' - che implementazione sono inseriti nel Dizionario di parole nuove 1964-1984 di Cortelazzo-Cardinale (1986), che riportano come prima attestazione lessicografica l'undicesima edizione dello ZINGARELLI, datata 1983.

 

Non si tratta quindi di neologismi recenti in italiano; considerando la loro storia si può ragionevolmente pensare che il motore propulsore per la loro diffusione sia stato proprio l'informatica, secondo una tradizione italiana del lessico specialistico di questo settore di realizzare calchi dei corrispondenti termini settoriali inglesi - come testare da to test o settare da to set che pure avrebbero in italiano delle alternative valide (provare e impostare, per esempio) - quando non viene direttamente impiegato il termine inglese.

 

Nonostante l'etimo effettivamente inglese, i termini sono però completamente - e da tempo - acclimatati in italiano. Al di là della loro origine e natura, è probabile che il motivo dell'insofferenza nei loro confronti sia da ricercare in un uso sovrabbondante rispetto all'effettiva necessità, talvolta senza una reale conoscenza del significato preciso e quindi usandoli genericamente nel senso di arricchire, sviluppare, come se fossero l'unica alternativa possibile per esprimere un certo concetto, quando invece esistono verbi o sostantivi altrettanto validi, se non più precisi, come per esempio, a seconda del contesto, mettere in atto/attuare, realizzare, sviluppare, mettere in opera, applicare. Implementare, al giorno d'oggi, sembra prevalere semplicemente perché percepito, secondo un gusto linguistico imperante, come più "tecnico" rispetto ad altri termini dal significato affine.

 

Dunque, pur non essendoci delle motivazioni per così dire storico-linguistiche contro l'uso del verbo implementare e del sostantivo implementazione, si potrebbe auspicare una maggiore attenzione nel loro impiego, fermandosi un attimino a riflettere se siano assolutamente imprescindibili, o se non siano invece l'ennesimo esempio di quella lingua di plastica giustamente stigmatizzata da Ornella Castellani Pollidori e attraverso la quale si scivola, talvolta, nella famosa antilingua cui faceva riferimento Italo Calvino già nel 1965. E ricordiamo, proprio citando le parole del grande scrittore, il rischio di tale "pigrizia linguistica": «[...] Dove trionfa l'antilingua - l'italiano di chi non sa dire "ho fatto" ma deve dire "ho effettuato" - la lingua viene uccisa».

 

Per approfondimenti:

 

  • I. Calvino, "L'antilingua", Una pietra sopra. Discorsi di letteratura e società, Milano, Arnoldo Mondadori Editore, 1995, pp. 149-154 [prima pubblicazione su "Il Giorno", 3 febbraio 1965])
  • M. Cortelazzo, U. Cardinale, Dizionario di parole nuove 1964-1984, Loescher, Torino, 1986
  • O. Castellani Pollidori, La lingua di Plastica. Vezzi e malvezzi dell'italiano contemporaneo, Morano Editore, Napoli, 1995

 

A cura di Vera Gheno
Redazione Consulenza Linguistica
Accademia della Crusca

 

18 giugno 2010


Agenda eventi


Avvisi

Visite in presenza alla mostra “Della nostra favella questo divin poema è la miglior parte”. Dante e la Crusca

Avviso da Crusca

Mercoledì 7 luglio 2021 sarà possibile visitare in presenza la mostra dantesca allestita nella Sala delle Pale insieme al curatore Domenico De Martino. Sono previsti 2 incontri da massimo 15 partecipanti, uno alle 21 e l'altro alle 22, con prenotazione obbligatoria. Le informazioni sull'allestimento e sulle modalità di prenotazione sono disponibili qui.

Premio Giovanni Nencioni per una tesi di dottorato in linguistica italiana discussa all’estero

Avviso da Crusca

La domanda di partecipazione alla X edizione del Premio Nencioni è disponibile nella sezione "Bandi".

Servizi in emergenza Covid-19 - Aggiornamenti

Avviso dalla biblioteca

Il Presidente dell’Accademia della Crusca, in ottemperanza alla vigente normativa, ed in particolare al DL n. 65 del 18 maggio 2021, impartisce le seguenti indicazioni:

la Biblioteca dell’Accademia della Crusca è aperta al pubblico con gli orari consueti e con le norme indicate nell’Avviso pubblicato il 4 dicembre 2020, tranne le seguenti novità a partire da giovedì 27 maggio 2021:

  • l’accesso alla sala di lettura avviene senza prenotazione;
  • è consentito l’accesso al ballatoio della sala dopo la sanificazione delle mani.

Chiusura estiva dell'Accademia

Avviso da Crusca

L'Accademia della Crusca resterà chiusa dal 9 al 22 agosto compresi. Gli uffici riapriranno regolarmente il lunedì 23.

Chiusura straordinaria dell'Accademia

Avviso da Crusca

L'Accademia resterà chiusa venerdì 25 giugno 2021.

Vai alla sezione

Notizie dall'Accademia

Una mostra virtuale su Dante e la Crusca alla Soprintendenza Archivistica e Bibliografica della Toscana

26 mar 2021

Mostra “Della nostra favella questo divin poema è la miglior parte”. Dante e la Crusca

23 mar 2021

La parola fresca di giornata. 365 giorni con Dante

01 gen 2021

"Dentro la Crusca, dentro l'italiano": le iniziative nate dalla collaborazione 2020/2021 tra l'Accademia e UniCoop Firenze

01 gen 2021

L'Accademia della Crusca e le celebrazioni del 2021, anno dantesco

02 gen 2021

Vai alla sezione