Enrico G. dall'Abruzzo, Mariapia G. dalla Calabria, Giuliana S. e Alessandra C. dalla Sardegna, Elisa R. dal Piemonte, Massimiliano L., Francesco C., Francesco S. e Costanza A. dalla Lombardia, ci pongono la stessa domanda.
Magazzino o magazzeno?
Magazzino e magazzeno non sono due sinonimi, ma due varianti della stessa parola (come tecnico e tennico di cui chiede contestualmente un lettore, che può trovare risposta in questo sito già alla data dell'8 luglio 2011), entrata in italiano e altre lingue romanze dall'arabo maӈzin, plurale di maӈzan, 'deposito' (DELI).
La variante più comune e diffusa in Italia è, di gran lunga, la prima, fin dall'antichità; la seconda riproduce una realizzazione fonetica locale, per altro abbastanza frequente in varie zone d'Italia. Magazzeno è attestata qua e là, ma resta decisamente regionale e soprattutto settentrionale ed è quindi da evitare, almeno nello scritto. Per curiosità, se si prova a digitare su Google “via magazzeno”, si vedrà che il toponimo (in genere i toponimi sono nomi di vecchia data) si trova nelle zone più disparate d'Italia (Emilia, Liguria, Lombardia, Piemonte, Puglia, Campania, la stessa Toscana di Siena), ma con maggior frequenza appunto in quelle settentrionali, alle cui parlate è perciò forse riferibile la variante in e.
Anche la distribuzione nel tempo delle due forme dà risultati sovrapponibili, e se la variante in i prevale, quella in e è comunque discretamente attestata fin dall'antichità, specie fuori Firenze (sarebbe interessante controllare se dà qualche risultato la distribuzione odierna a livello generazionale). Nel latino medievale è attestato un magazenum, ma la forma che l'italiano antico (in cui è precocemente attestata) passa (verso fine XIV secolo) al francese è quella in i, magazzino, da cui fr. magasin, in cui la i è pronunciata integra; solo più tardi (dal XVI secolo) si è nasalizzata e poi passata a e, come nel francese odierno. Per altro, il francese ha prestato all'inglese (verso la fine del ’500) la forma in i della grafia (e ancora anche della pronuncia?) attestata nel moderno inglese magazine ('rivista, rotocalco'), ricevuto in seguito e di recente in questa forma e significato dal francese stesso e dall'italiano. La forma corretta e standard in italiano, dal prevalente significato di deposito, è comunque, ribadiamo, magazzino, mentre l'altra rivela in chi la usa un'imperfetta padronanza della lingua corrente. Se possibile, evitiamola perciò anche parlando.
Piazza delle lingue: La variazione linguistica
9 febbraio 2016
Evento di Crusca
Collaborazione di Crusca
Evento esterno
Avvisiamo gli utenti che nei giorni 22, 23 e 24 aprile la biblioteca dell'Accademia sarà chiusa al pubblico.
Avvisiamo tutti i frequentatori che la sede dell'Accademia della Crusca resterà chiusa il 2 maggio, il 23 giugno e dall'11 al 22 agosto 2025.
L’Accademia della Crusca, per rispettare le regole relative alla protezione dei dati personali degli utenti, è passata al sistema di monitoraggio consigliato per le PA da Web Analytics Italia, Agenzia per l'Italia Digitale; il sistema non è ancora a pieno regime, ma nel frattempo stiamo comunque passando a GA4, che supera i problemi denunciati da alcuni utenti particolarmente addentro nelle questioni informatico-legali.
Questo sito utilizza cookies strettamente necessari per la fruizione dei contenuti. Attraverso i cookies non sono effettuate attività di profilazione ed identificazione degli utenti. Questo sito fa uso di cookies di terze parti per l'analisi del traffico, in forma anonima. Per maggiori informazioni è possibile consultare l'informativa sul trattamento dei dati personali (artt. 13 e 14 del Regolamento (UE) 2016/679 del Parlamento e del Consiglio del 27 aprile 2016).